В воскресенье 22 апреля 2012 года в штате Нью-Джерси ушла из жизни Рус* О’Нил.
Ей было 97 лет. А 14 апреля она отметила 68 лет трезвости. Рус протрезвела в 1944 году. Возможно, это был самый долгий из всех сроков трезвости среди живущих на сегодняшний день. Она дружила с доктором Силкуортом, который написал большую часть главы «Мнение Доктора» в Большой Книге.
Во всех своих делах Рус была великолепным примером того, как работает наша программа выздоровления. Она была прекрасным другом и отличным спонсором.
Мы не забудем тебя, дорогая Рус!
В 1955 году на Международной Конференции в Сан-Диего на собрании «старой гвардии»**, присутствующие разразились овацией, требуя дополнительного времени для её выступления, в связи с тем, что прозвучал гонг, указывающий на превышение временного регламента. Все хотели дослушать её рассказ, который оказался настоящим кладезем истории АА.
Через несколько месяцев после того, как она протрезвела, на собрании в Бруклине (штат Нью-Йорк) один из членов АА дал ей визитную карточку. На одной стороне были напечатаны 4 Абсолюта Оксфордских Групп (Абсолютная Честность, Абсолютное Бескорыстие, Абсолютная Любовь, Абсолютная Праведность)***, а на другой была молитва. С тех пор Рус ежедневно произносила эту молитву и всегда использовала её в своих выступлениях. Эта молитва стала известна, как «Молитва Рус»:
«Спасибо Тебе, Господи, за ещё один день
и за шанс прожить его достойно,
за возможность снова радоваться жизни
и получать удовольствие, отдавая.
Спасибо Тебе за понимающих друзей
и за спокойствие, дарованное Твоими любящими руками.
Помоги мне просыпаться по утрам
с молитвой: «Да исполнится воля Твоя».
Ибо только с Твоей помощью я найду верный путь.
Ещё раз спасибо Тебе, Боже, за АА.»
прислал Билл Кливленд
* — хотя в русских переводах имя Ruth переводят, как Рут. Но, фонетически, Рус звучит гораздо ближе к произношению.
** — мне сказали, что минимальный срок трезвости для того, чтобы быть приглашённым выступать на собрание «старой гвардии» является 35 лет.
*** — это мой перевод Четырёх Абсолютов. В российском переводе, который мне удалось найти, вместо Бескорыстия и Праведности почему-то фигурируют Доброжелательность и Безупречность. Хотелось бы посмотреть на словарь, в котором Unselfishness и Purity так переводятся.